汉语里有“势利眼”的说法指那些“只知道巴结有钱有势的人对那些无用的人则不屑一顾的人”。英文中也有对应词叫snob或形容词snobbish这两个词大家都不陌生。英语里还有一个更加形象的说法就是“fair-weather friend”。
Fair-weather 原指“好天气”比喻“某人正当走运之时”。只有在天气晴朗时别人走运之时才和人作朋友天气一变就不再理人家这样的人不是势利眼又是什么呢我们来看个例子
When Joe was rich, everybody in town was his best friend. But after he lost his money, most of them turned out to be fair-weather friends who pretended they didnt even know him. 在Joe富有的时候镇上的人都是他的亲朋好友但是好多人一到他穷了就都装作不认识他了。这些人原来都是酒肉朋友。
下面一句话里也用了这个表达法不过意思有些不同请看
They are not fair-weather bikers because they ride their bikes every day come hell or high water.
其中fair-weather bike 是由fair-weather friend 引申出来的意即“只在天气好时才骑车的人”句中用了否定形式就是说他们并非那种天气一不好就不敢骑车的人。因此全句译成他们并不是天气好才骑车因为无论刮风下雨他们天天都骑。
句子结尾的come hell or high water 也是一个十分有意思的比喻说法英文的解释是no matter what happens。既然连地狱和洪水都不怕世上还有什么可怕的呢我们来看个例子
Grandfather said he would go to the fair, come hell or high water. 爷爷说无论怎么样他一定得去集市。
类似这一说法的还有 rain or shine它类似汉语的“天上下刀子也要……”例如 The parade will start promptly, rain or shine。不管天气好坏游行马上就开始。